こんにちは、アイカツに夢中な娘の父、七夕です。
今週のアイカツ、久しぶりに日西のハーフ・紅林珠璃ちゃんが主役だと小耳にはさみました。ちょうどよい機会なので、きょうは我が家の珠璃ちゃんスペイン語フレーズ帳を元に、今まで登場した「つまり ~~」の台詞を整理してみます。片手間に書き留めているだけなので漏れがあるかもしれませんが、お許しを。順番はアルファベット順、スペイン語独特のアクセント記号は省いています。
aprobacion! つまり 賛成!
bonita! つまり かわいい!
bonito! つまり なかなかかっこよかった!
caliente つまり 熱い!
chao! つまり さようなら!(伊 ciao!)
de nada! つまり いいってことよ!
divertido! つまり 面白い!
empieza el video! つまり VTRスタート!
gracias! つまり ありがとう!
hasta luego! つまり また今度!
lo siento! つまり 無念!
mucho gusto! つまり 初めまして!
que buena pinta! つまり おいしそう!
vamos! つまり レッツゴー!
とこのように、スペイン語の台詞も無難にこなすバイリンガル・珠璃ちゃんですが、気になったところがひとつあります。
それは de nada のところ。116話です。台詞ではデ・ダーナと言っていますが、デ・ナーダ(de nada)が正解だと思います。
de nada は「どういたしまして」という意味なので、、、
-
あかり 「みんな協力してくれてありがとう!」
珠璃 「de nada つまり、、、」(「どういたしまして!」と言おうとした。)
ひなき 「いいってことよ!」
珠璃 「大体合ってる!」
っといった流れになります。de nada は「大体合ってる」という意味ではないので注意しましょう!
それと、chao は本来イタリア語(ciao)ですね。スペインでも、友達との別れ際やメールの最後に「じゃぁ、また!」って感じでよく使われます。スペイン語だとリストにある hasta luego (アスタ・ルエゴ) に近いと思います。
別れの挨拶には adios (アディオス) という 重要ワード もありますが、まだ登場していないようですね。ただのチェック漏れなのか、それとも、特別なお別れシーンのために「温存」しているのか、、、。考えると寝られなくなるので、今はそのことは忘れて、なりゆきを見守りたいと思います。
ということで、珠璃ちゃん通ぶっているわりに、いまだに珠璃ちゃんとセーラちゃんの区別がつかず娘から白い目で見られることしばしばの七夕でありました。
それでは、今週のアイカツをお楽しみに!
サイト内検索